Свидетельство о регистрации
ЭЛ № ФС 77-84799 от 3 марта 2023 г.

Галина УРКАЧАН: Сохранить живую историю края

12:45
2608

2022 год объявлен на Камчатке губернатором Владимиром Солодовым годом культуры КМНС. Сегодня об особенностях и проблемах коренных жителей полуострова рассказывает лауреат конкурса «Золотой микрофон» Союза журналистов Камчатки Галина Уркачан

Галина Уркачан – женщина современная. Ведущий менеджер по связям с общественностью ДК «Меридиан» г. Вилючинска, разносторонний журналист, окончивший журфак Дальневосточного госуниверситета, работает в духе времени: делает телерепортажи, берет интервью, ведет фото- и видеосъемки, пишет в интернет-издания и соцсети. Кроме русского языка свободно владеет корякским. По итогам творческого 2021 года завоевала высшую региональную журналистскую награду – «Золотой микрофон», за авторский телесюжет на родном языке о праздновании Туйгивина – корякского Нового года. Причем оператором и монтажером видеоролика стал сын Галины, девятиклассник Глеб.

Проект создания видеоматериалов в современном формате – репортажах на национальных языках – появился, как пояснила автор сюжета, благодаря Валентине Броневич. «Мы хотели сделать живые национальные сюжеты, я подготовила их несколько, Алексей Владиленович Костылев пошел навстречу, не ограничивая меня в хронометраже. Так и получилось, что на камчатском телевидении сюжет о праздновании Туйгивина с национальными обрядами и играми посмотрели представители всех национальностей Камчатки, интервью перед камерой дали и гости праздника: коряки, эвены и другие. И, несмотря на то, что сюжет был подготовлен на языках народов Севера, репортаж понравился всем. В этом волшебство телевидения: все понятно без объяснений», – прокомментировала победительница конкурса.

Но самое главное, что Галина – не только носитель языка КМНС, но и активный проводник культуры исконно камчатских, северных народов. Той самой удивительной и неповторимой культуры коренных жителей полуострова, которая грозит исчезнуть в современном прагматичном обществе, где во главе угла стоят сегодня материальные ценности.

Дороги детства

Галина родилась в Палане 20 октября 1970 года. Так получилось, что воспитывали ее мама и бабушка. В доме всегда присутствовал бубен, на котором «играли» взрослые, мама и бабушка могли входить в глубокий транс под его звуки.

История рода Галины заслуживает отдельного рассказа. Дедушка по маминой линии – легендарный в свое время пастух совхоза «Паланский» Емек Кававович, победивший медведя в рукопашной схватке, его знали и уважали все в округе. До самой смерти он проработал в табуне. Дед послужил образом для создания скульптуры из капа для камчатских ваятелей Александра Пироженко и Виктории Крупиной. Кстати, второе, корякское имя сына Галины Глеба – тоже Емек, в честь деда.

У мамы Галины – Татьяны Ильиничны Уркачан – было два имени: эвенское Ткчана, что означает «куличок», и корякское Кававна, в переводе на русский – «жизнеутверждающая».

У коренных народов принято давать два имени: одно официальное, второе – личное, оберег против злых духов. Есть оно и у Галины – Каляган (что в переводе означает «домашняя, дух дома»). Сейчас она подписывает этим псевдонимом свои авторские публикации на корякском языке.

Бабушку звали Кокок. Это имя-перевертыш служило оберегом против корякского злого духа нинвита, чтобы тот «запутался и не смог навредить».

Вообще, коряки, как и другие северные народы, считают, что все нас окружающее – сущее, то есть живое. В том числе и деревья, и цветы, и камни, и реки. И у всего сущего есть не только своя душа, но и эмоции.

– Поэтому у нас есть такое бережное отношение к природе, привитое с детства, говорит Галина. – Лишнюю веточку просто так не сломаешь и цветок не сорвешь. И по тундре мы ходили свободно, а если встретишь какого зверя, говоришь ему на родном языке: «Ступай своей дорогой. У тебя своя дорога, у меня – своя!» Звери сторонились людей, и медведи не нападали. Случай с дедом – редчайший. Сейчас, конечно, времена другие…

Кстати, в те времена вместо фамилии у коряков в паспорте стоял прочерк. Просто, как у славян: Иван, сын Петра. Так и в паспорте бабушки было записано: Кокок Аммовна, Кокок – дочь Гыммо. Бабушка прожила до 103 лет. В молодости она батрачила на богатых коряков: была рослой и сильной, нередко ее впрягали в грузовые нарты вместо оленей. Кроме того, Кокок была хорошей хозяйкой и искусной мастерицей, шила кухлянки, торбаза и прочую одежу.

Одно из самых ярких воспоминаний детства Галины – о том, как в десятилетнем возрасте она все лето провела в одном из оленеводческих звеньев совхоза «Паланский». Однажды оленеводы собирались на новое кочевье, а девочка не хотела долго ждать. «Давайте я сама пойду вперед!» – заявила малолетка, и взрослые разрешили, коротко указав основные направления пути. «Дойдешь до той сопки, перейдешь речку, а потом – в ту сторону, до стойбища», – только и махнули рукой. Не объяснив, что путь-то протяженностью более 20 километров…

Сейчас трудно такое даже представить: отпустить ребенка одного в дикую тундру на много километров. Сегодня Галина уверена, отправляя дочь в табун, мама хотела испытать девочку на прочность, чтобы ее дочь смогла пройти дорогами предков, у коряков это принято. А тогда, ни в чем не сомневаясь, она смело пошла вперед. Помнит, какая красота была вокруг, как вышла на Срединный хребет и увидела перед собой целый мир неописуемого очарования. Как дошла до реки, нашла брод, перешла поток. И вышла-таки к стойбищу!

На тайном языке природы

Оленеводческое звено – это настоящая семья, с бабушками и дедушками, родителями и детьми. Детей, к сожалению, на учебный год отправляли в интернат. Галина уверена: в результате дети оленеводов уходили от своих корней, но и в новый социум не могли органично вписаться. В Палане есть училище, где специальность оленеводов предусмотрена, но часто дети коренных народностей поступают туда просто затем, чтобы получить образование, но в тундру пасти оленей уже не идут – отвыкли.

Галя помнит, как с одним из любимейших дедушек – Таталле – ходила на заготовку дров, бегала за «отколами» оленей – когда небольшие группы животных отбиваются от общего стада и надо было делать большой крюк бегом, чтобы пригнать их обратно.

А вечером, в палатке, девочка рассказывала взрослым русские сказки на корякском языке в своей интерпретации. Бабушки и дедушки слушали ее с удовольствием!

А еще характер и разносторонность личности национального журналиста формировались под влиянием мамы, впитавшей в себя две культуры – эвенов по линии отца и коряков по линии матери. Эвены – кочевые племена, пасущие оленьи стада, это единственный народ, сумевший поставить «под седло» дикого оленя, они ездят на нем верхом.

Коряки разделяются на тундровых кочевых или оленных – чавчувеновина, береговых – нымыланов, оседлых рыболовов и охотников на морского зверя. Семья Галины относилась к ветви чавчувенов, но в семье говорили на трех языках – русском, корякском и эвенском. Эвенский был тайным языком взрослых: на нем говорили, когда тема не была предназначена для детских ушей. Галину это сердило, она знала эвенский на бытовом уровне, лишь несколько слов и выражений.

– Мама моя – человек очень разносторонний, она долгое время работала диктором на национальном радио, вела передачи на корякском и эвенском языках, – рассказывает Галина. – Мы ездили в командировки по селам всей семьей, с бабушкой – таково было ее условие. Я часто бывала в радиоредакции, засматривалась на микрофоны и другое студийное оборудование, заслушивалась передачами, которые вела мама. И уже в старших классах меня стали привлекать к национальному радиовещанию, я переводила популярные статьи из газет на корякский язык и читала новости. Так в моей жизни появилось радиовещание, и в журналистику пошла сразу после школы.

Кстати, Галина поначалу называла мамины наушники «навилюшниками», совместив воедино русское слово «наушники» с корякским словом «уши» – «вилув». И название города Вилючинска, где сейчас живет и работает Галина, происходит от этого корякского слова, потому что нынешняя бухта Крашенинникова по своей форме напоминала корякам ухо. Также стали называть и вулкан. Об этом мало кто знает! «А сегодня у нас ушки на макушке – мы военный город! – смеется Галина, обыгрывая название города военных моряков-подводников. – А откуда идет название знаменитой домашней сопки и реки, знаете? По-корякски «эвэч» – чавыча. Вот вам и Авача».

Территория талантов

Галина повторила путь мамы, работая в радиоредакции Паланы, куда пришла после окончания университета в 1992 году.

– Это была очень мощная компания, в национальной радиоредакции работали сильные авторы: Николай Иванович Тапанан, Екатерина Ивановна Дедык, Антонина Николаевна Милгинкавав (Власова), Светлана Николаевна Тынанто (Моисеева), Владимир Михайлович Нутаюлгин, Лукерья Пенэлкутовна Киселева. За звукорежиссерским пультом выстраивали звук Мария Федоровна Тапанан, позже – Александр Шмагин. В редакции новостей на русском языке вещали замечательные журналисты, ставшие наставниками Галины: Владимир Васильевич Давыдов, Александр Федорович Жуков, Майя Константиновна Цыганова, Алла Алексеевна Бебякова, Александр Федорович Баландов, позже пришли работать Марина Владимировна Давыдова, Сергей Анатольевич Манаенков.

В национальном отделе передачи создавались на двух диалектах корякского языка, ительменском, чукотском и эвенском. Велись уроки корякского и эвенского языков, а также тематический прямой эфир об оленеводах и рыбаках Камчатки. Галина облетела по командировкам все села округа. Представлялась так: «Я – Каляган, дочь Ткчаны и внучка Кокок». И сразу лед в отношениях таял, ее принимали как свою и рассказывали все свои секреты.

В 80-х и начале 90-х радиовещание Паланы росло и развивалось, а 1 апреля 1994 года вышла в эфир первая телепередача уже корякской государственной телерадиокомпании «Палана». Первыми ее дикторами стали Галина Уркачан и Владимир Нутаюлгин, который и сейчас ведет выпуски национальных новостей на нымыланском диалекте, но уже на канале ГТРК «Камчатка».

– Сначала у нас в студии был стол, и мы с Володей сидели, как ученики за партой, с прямыми спинами, и вели эфир: он на корякском языке, а я переводила на русский, – вспоминает Галина. – Потом уже стали делать отдельные передачи на русском, корякском и эвенском языках. В КГТРК «Палана» работало больше 70 человек. К сожалению, в 2000-х в результате укрупнения субъектов Российской Федерации компания прекратила свое существование, осталось лишь небольшое территориальное отделение, которое вошло в состав ГТРК «Камчатка». Затем в моей биографии был интересный, насыщенный и непростой период работы редактором газеты Корякского округа «Народовластие». А в 2014 году я переехала работать в Вилючинск.

Корякский округ, по утверждению Галины Уркачан, – очень сильная территория, рождающая талантливых людей. Например, здесь родились первый корякский писатель Кецай Кеккетын, заслуженный работник культуры РСФСР Татьяна Лукашкина, первый корякский композитор Алексей Лахтой, первый корякский балетмейстер Сергей Кевевтегин, самобытная хранительница традиций Мария Етнеут, писатель и поэт Владимир Косыгин, народный артист, лауреат премии Правительства РФ «Душа России» и создатель ансамбль «Ангт» Иосиф Жуков. В этой же плеяде – мастерица и создатель уникального семейного музея декоративно-прикладного искусства Надежда Хелол, автор методики по изучению корякского языка Галина Харюткина, художник Валерий Запороцкий, артисты Ольга Ласточкина, Павел Чече, Пантелей Шмагин, Сергей Кутынкавав, Анатолий Айгин, Валерий Етнеут, Анатолий и Александр Мохнаткины, Николай Лазарев, Петр и Даниил Ягановы. А также лингвист, кандидат педагогических наук Михаил Попов,замечательная чета мастеров Татьяна и Савелий Голиковы, аранжировщик национальных мелодий Валентин Шмагин, художник и мастер-косторез Анатолий Солодяков, композитор Андрей Косыгин, самобытные художницы Валентина Жиликова и Людмила Гилева. И современные политики – Валентина Броневич, первая женщина-губернатор (Корякского округа) в Российской Федерации, председатель комитета по социальной политике Законодательного Собрания Камчатского края Татьяна Романова, нынешний министр по делам местного самоуправления и развитию Корякского округа Сергей Лебедев – тоже родом из Паланы. Корякия и Палана стали второй родиной для скульпторов, членов союза художников Виктории Крупиной и Александра Пироженко, члена союза писателей Евгения Коптева, здесь расцвело творчество Александра Гиля, создателя знаменитого на весь мир корякского ансамбля «Мэнго». Всех не перечислишь. И за каждым именем – история Корякского округа.

Сейчас, отмечает Галина, на законодательном уровне и на уровне Камчатского края делается немало для возрождения национальной культуры, народных промыслов и ремесел на территории Корякского округа. Для реализации прав КМН идет работа по созданию в России единого реестра коренных малочисленных народов, и эта инициатива очень позитивна, потому что сейчас для получения льгот, прописанных государством, нередко приходится доказывать свою национальную идентичность в суде. Хочется верить, что эти нововведения и инициативы скоро начнут работать.

С уважением к народной культуре

Сегодня много говорят о том, что в деле возрождения национальных традиций большое значение имеют танцы. Да, мы танцуем и поем, а проблемы остаются. Предки нынешних чавчувенов говорили своим детям: «Наш народ жив до тех пор, пока существуют олени». Для них олень – не только еда и одежда, но и смысл жизни, весь их жизненный уклад. Поэтому, чтобы сохранить уникальную культурную идентичность этого северного народа, нужно, прежде всего, поддерживать оленеводство. Ведь в табуне и сегодня все осталось на уровне каменного века: круглый год – в палатках и юртах. Единственное средство связи – хрипящая рация, никакого интернета или спутникового телефона – дорого. Поэтому молодежь и не идет в табун.

Возрождая язык, культуру КМНС, нужно быть внимательным. Например, Ворон-создатель у каждого народа Камчатки называется по-разному, Кутх – у ительменов, у чавчувенов он Кыуйкынеку, у береговых коряков (нымыланов) – Куткяньняку. Вроде мелочь, но очень значимая для народов. Например, если на корякском празднике пойдет речь о Во́роне Кутхе (ительменском герое), носители культуры испытают, мягко говоря, внутренний диссонанс. Поэтому подготовка материалов о фольклоре требует не только знаний, но и внимательности.

И еще один момент. Коллеги-журналисты ведущих радио и телеканалов должны владеть региональной терминологией. Сколько раз мы слышали в эфире исковерканные названия населенных пунктов! Здесь, кстати, уместно сказать и о звуковых объявлениях в аэропорту. Кто-то впервые приезжает на Камчатку и запоминает названия сел так, как они транслируются. К сожалению, часто с ошибками. А некомпетентный журналист теряет доверие читателей, слушателей, зрителей из числа аборигенного населения, а значит, возникает недоверие и в целом к изданию или каналу.

Кстати, может быть, стоит создать словарь ударений для местных названий сел и районов Камчатки, чтобы минимизировать ошибки произношения работниками СМИ? Ведь журналист по-прежнему считается гарантом правильности речи.

Галина Уркачан считает, что использование родной речи коренных народов на Камчатке необходимо расширять, используя газеты, радио, телевидение, соцсети.

– В оформлении зданий, населенных пунктов и трех городов края недостаточно объектов, отражающих национальную специфику. Возможно, стоит вводить в обиход национальные названия улиц, памятников. Сейчас в краевом центре стали появляться скульптуры малой формы с названиями на русском и английском языках. Та же семья сивучей, например. А может, стоит написать название и на языках народов Севера, проживающих на этой земле?

В советские времена партийные руководители Корякского округа приветствовали аудиторию на родном языке: «Амто, тумгутую!» («Здравствуйте, друзья!»). Это считалось нормой. И во всем мире так принято. Но сегодня на Камчатке эта норма исчезла. Нужно возрождать! Самые ходовые национальные слова – «здравствуйте», «спасибо» – должны знать все жители Камчатки. Ведь вы, когда приезжаете в другую страну, наверняка учите несколько иностранных слов, чтобы вести себя за границей, как культурный человек. Но почему-то на Камчатке мало кто из приезжего населения об этом задумывается.

У нас есть исчезающие нации – алеуты на Командорских островах, их, носителей родного языка, осталось буквально несколько человек. В пандемию ушла от нас носитель корякского языка и исконной культуры коряков Ольга Каккиковна Алексеева, десятки лет возглавлявшая краеведческий музей в Тигиле. Это невосполнимая потеря! Нужно чаще общаться со стариками, слушать их и записывать, чтобы сохранить живую историю края. Ведь мы растворяемся постепенно в другой культуре, ассимилируемся. Поэтому важно, чтобы каждая частица национальных знаний сохранялась для наших потомков.

На Камчатке есть положительный пример сохранения самобытности уникального народа – ительменов. В 70–80-х годах их оставалось несколько десятков, это была исчезающая нация. Но маленькое село Ковран в Тигильском районе стало местом возрождения нации. Были основаны совет возрождения ительменов Камчатки «Тхсаном» и ныне знаменитый ансамбль «Эльвель». Клавдия Халоймова создала методические пособия и учебники ительменского языка. С подачи Бориса Жиркова возродился обрядовый праздник Алхалалалай. И, несмотря на то, что в 90-х годах были перебои с электроснабжением, и во многих камчатских селах вообще не было света, древний ительменский праздник, завершающий летний промысловый сезон, все равно отмечали на берегу реки при свете костров. Бабушки пели частушки на ительменском языке, а Борис Жирков сам исполнял роль шамана. Это было незабываемо! Сейчас Олег Запороцкий и молодежь, разделяющая его взгляды, делают все возможное для сохранения традиций своего народа.

Как-то раз Галина спросила старика-оленевода, в чем он видит смысл жизни. Седой пастух ее сначала даже не понял. Коренные народы не мучают себя поиском смысла существования. Они просто радуются данному им бесценному дару жизни, вплетенному в общую непостижимую сущность природы родного края. Хранят и берегут ее, чтобы передать эту хрупкую красоту своим потомкам.

Галина УРКАЧАН: Сохранить живую историю края 0Галина УРКАЧАН: Сохранить живую историю края 1Галина УРКАЧАН: Сохранить живую историю края 2

Делитесь новостями Камчатки в социальных сетях:

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.